Лапалисиада – это некая речевая избыточность, констатация очевидных фактов. Например: «Я здесь, значит, меня там нет». Лапалисиада комична и нелепа, поэтому обыденная речь обычно только загромождает. А вот в литературном или публицистическом тексте он может быть вполне уместным как стилистический прием, например, чтобы подчеркнуть абсурдность происходящего.
История термина "лапалиссиада"
Лапалисиада была названа в честь французского аристократа и маршала Жака II де Шабанн де Ла Палисс. Но сам он имеет лишь косвенное отношение к этому термину. В 1525 году солдаты Ла Палиса после трагической гибели маршала сочинили в его честь песню, одна из строк в которой звучала так: Hélas, s'il n'était pas mort, il ferait encore envie - «Если бы он не умер, то продолжал бы завидовать. Но многие неправильно читают фразу: Hélas, s’il n’était pas mort, il serait encore en vie — «Если бы он не умер, он был бы еще жив». Дело в том, что в то время во французском языке было два варианта написания буквы s: стандартное s и долгое ſ — очень похожее на f.
В начале XVIII века французский филолог и юморист Бернар де ла Моннуа собрал 50 юмористических четверостиший, в том числе отрывок из сочинения о солдатах, и на их основе написал пародийную песню «Песнь о Ла Палисе». Именно после этого появился термин «лапалисиада».
Известные примеры использования лапалисиады
Лицо Лапалисиады — Капитан Очевидность: все мемы с персонажем основаны на этой речевой ошибке. Среди реальных людей с использованием лапалисиады часто попадался бывший боксер, мэр Киева Виталий Кличко. Вот несколько примеров:
- В интервью Владимиру Познеру: «Если человек надевал форму СС, то есть четкую, он красился в те цвета, в которые красился сам». < li>В программе "Свидание с Яниной Соколовой": "Но сегодня, завтра не все могут смотреть. Вернее, не только все могут смотреть, мало кто может это делать".
Из-за лапалисиады эти выражения звучат нелепо и нелепо, из-за чего Кличко стал героем мемов.
Есть и популярные примеры удачного использования лапалисиады. Наиболее известна английская потешка «Жил-был маленький морской поросенок» (There Was a Little Navy-pig), переведенная на русский язык Самуилом Маршаком:
Морская свинка была маленькой и, следовательно, не большой свиньей. Ноги у поросенка работали, Когда она бежала по дорожке. Но она не стояла, когда бежала, И не молчала, когда визжала. Но вдруг, по какой-то причине, Она умерла, И с этого момента Ей не стало Живой.
Также лапалисиада использовалась в статье Александра Пушкина «Опровержение критиков»: «Наши критики обычно говорят: это хорошо, потому что красиво; а это дурно, потому что дурно». И с него начинается рассказ Аркадия Аверченко «Автобиография»: «Еще за пятнадцать минут до своего рождения я не знал, что явлюсь на свет».