«Игра престолов» — не только топовый сериал, но и отличный помощник в изучении английского языка.

Конечно, его надо смотреть в оригинале, и вот почему.

  1. Несколько языков, а также огромное количество акцентов, диалектов и идиолектов (идиолект – это особенности речи отдельного человека) создают красочную языковую картину Семи Королевств и сопредельных территорий.
  2. < li>Стилистически речь персонажей сильно различается, и это очевидно: одичалые и мастера говорят по-разному, мягко говоря.
  3. Перевести языковую игру «без потерь» зачастую невозможно.
  4. ли>

    Благодаря такому богатому языку (кстати, создатели сериала потратили немалые деньги на учителей для актеров!) сказка о драконах и живых мертвецах выглядит живой и правдоподобной.

    В переводе все это многообразие стирается: персонажи говорят на литературном русском языке (хотя и с элементами просторечия).

    До выхода последнего сезона остался как минимум год, а пока давайте подтянем свой английский. А помогут нам в этом самые интересные и яркие выражения из седьмого сезона.

    1.

    СЕРСЕЯ: Ты не заслуживаешь доверия. Вы уже нарушали обещания, данные союзникам, и убивали их при первой же возможности. Ты убил собственного брата.

    ЭУРОН: Ты должен попробовать. Прекрасно себя чувствует.

    СЕРСЕЯ. Вам нельзя доверять. Вы нарушили обещания, данные союзникам, и убили их при первой же возможности. Ты убил собственного брата.

    ЕВРОНА. Тебе стоит попробовать. Большое чувство.

    Слово trustworthy — «заслуживающий доверия» — состоит из двух слов: worth («стоить») и trust («верить»). «Break promises» — сломать обещания (дословно «сломать обещания»).

    2.

    ТИРИОН: Белые Ходоки, Король Ночи, Армия Мертвых — это почти облегчение столкнуться с таким знакомым монстром, как моя сестра.

    ТИРИОН. Белые Ходоки, Король Ночи, армия мертвых... Сражаться с таким знакомым монстром, как моя сестра, почти облегчение.

    Мало кто, кроме Джейме, питает теплые чувства к королеве, и уж точно не Тирион!

    Рельеф — «рельеф». Довольно часто, когда опасность преувеличена, говорят: «Какое облегчение!» («Какое облегчение!» или «Слава Богу!»). Также Тирион, как остроумный персонаж, использует языковую игру: фамильяр - это и "знаменитый, фамильярный" (Серсея, хоть и чудовище, но все же гораздо понятнее нашему герою, чем все эти ходячие), и "семейный". В русском переводе это, конечно, утеряно.

    3.

    ДАВОС: Нет ничего сильнее, чем время.

    ДАВОС. Ничто не бьет сильнее, чем время.

    Вот почему сэр Давос не боится, что его узнают враги.

    4.

    ТИРИОН: Ваша светлость, когда я был готов напиться в маленький гроб, лорд Варис рассказал мне о королеве на востоке…

    ТИРИОН. Ваша честь, когда я был готов напиться до маленького гроба, лорд Варис рассказал мне о королеве на востоке...

    Интересное выражение «напиться в гроб» означает «упиться до могилы».

    5.

    ЛИАННА МОРМОНТ: Зима пришла, ваша светлость. Нам нужен король на севере на севере.

    ЛИАННА МОРМОНТ. Пришла зима, ваша честь. Нам нужен Король Севера на севере.

    Дословный перевод King in the North — «Король на Севере», поэтому высказывание Лианны звучит немного забавно: «Нам нужен король на Севере на Севере».

    6.

    ТИРИОН: А Санса, я слышал, она жива и здорова.

    ДЖОН: Она.

    ТИРИОН: Она ужасно по мне скучает?

    ТИРИОН. А Санса, я слышал, она жива и здорова.

    ДЖОН. Это верно.

    ТИРИОН. Ты ужасно скучаешь по мне?

    Тирион снова шутит. Мисс ужасно означает «ужасно (очень) скучно», но Тирион вносит нотку буквальности: он прекрасно понимает, что он, мягко говоря, некрасив, и их брак с Сансой был заключен против ее воли.

    7.

    ДАВОС: Это Джендри.

    ТИРИОН: Он подойдет.

    ДАВОС. Это Джендри.

    ТИРИОН. Это будет сделать.

    Конечно, сойдет: Джендри только что в одиночку прикончил двух охранников! Выражение Somebody/something will do переводится как «сойдет», «сойдет».

    8.

    ТОРМУНД: Я хочу сделать с ней детей. Подумайте о больших больших монстрах. Они завоюют мир.

    САНДОР: Как такой сумасшедший ублюдок, как ты, прожил так долго?

    ТОРМУНД: Я умею убивать людей.

    ТОРМУНД. Я хочу иметь от нее детей. Огромные монстры. Они завоюют мир.

    САНДОР. Как такому сумасшедшему, как ты, удалось прожить так долго?

    ТОРМУНД. Я умею убивать людей.

    Тормунд делится своими планами на будущее с Сандором, который явно не в восторге от Бриенны (или кого-то еще, если уж на то пошло).

    Подумайте о великих монстрах, — я опустил, но ясно, что Тормунд говорит о себе. характеристика устной речи. Это долго — можно сказать так долго, но мы говорим о Тормунде, поэтому его можно перевести как «пока ты жив». Быть хорошим в (делать) что-то — распространенное английское выражение, означающее, что человек хорошо что-то делает: Джон хорошо готовит, папа хорошо играет в футбол.

    Какие ваши любимые фразы из «Игры престолов»? Напишите в комментариях!