Вы, наверное, удивитесь, когда заметите, сколько латинских слов вы уже знаете. Сотни слов, таких как мемо, алиби, повестка дня, перепись, вето, псевдоним, виа, выпускники, аффидевит и против, используются в качестве сокращений в английском языке, например: т.е. , и остальное). Некоторые латинские фразы настолько прочно укоренились в английском и русском языках, что мы употребляем их, даже не думая о том, что они заимствованы: bona fide (добросовестно — добросовестно), alter ego (другое я — другой я), persona non grata (нежеланный человек — нежеланный человек), verse versa (должность повернулась — наоборот), carpe diem (лови момент — лови момент, наслаждайся днем), cum laude (с похвалой — с честью), alma mater (кормящая мать — кормящая мать) и quid pro quo (это за то). Многие языки переняли другие, менее банальные фразы из латыни. Запомните их и используйте по мере возможности.
1. АУРИБУС ТЕНЕО ЛЮПУМ
Дословный перевод: «Я держу волка за уши». Поговорка взята из произведения «Формион» римского драматурга Теренция. Означает «быть в безвыходном положении», «между двух огней». Английский эквивалент — «Держать тигра за хвост» (hold the tiger by the tail).
2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
«Борода не делает тебя философом», «иметь бороду не значит, что ты философ». Римляне очень любили ассоциировать бороду с интеллектом. Например, «Barba crescit, caput nescit» (борода выросла, а ума нет).
3. БРУТУМ ФУЛЬМЕН
Судя по всему, этот афоризм придумал Плиний Старший. Выражение «Brutum fulmen» буквально означает «бессмысленные молнии», то есть пустые угрозы.
4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
Фраза родилась, когда один из римских императоров допустил языковую ошибку в своей публичной речи. Когда ему указали на эту оплошность, император гневно заявил, что, поскольку он император, с этого момента эта ошибка будет считаться не ошибкой, а нормой. На что один из членов совета ответил: «Caesar non supra grammaticos», или «Император не выше грамматиков» (и Цезарь не выше грамматиков). Эта фраза стала популярной поговоркой, которую стали использовать в защиту грамматики.
5. КАРПЕ НОКТЕМ
Это «ночной» аналог выражения «Carpe diem» и переводится как «наслаждайся ночью». Эту фразу можно использовать, чтобы мотивировать кого-то (в том числе и себя) закончить все дела в течение дня, а вечером оставить на отдых.
6. КАРТАГО ДЕЛЕНДА ЭСТ
В разгар Пунических войн (война между Римом и Карфагеном, 264-146 гг. до н.э.) римский государственный деятель Катон Старший заканчивал все свои выступления в Сенате (независимо от их тематики) фразой «Carthago delenda est», или «Карфаген должен быть уничтожен» (Карфаген должен быть уничтожен). Его слова быстро стали популярным девизом в Древнем Риме. Фраза означает настоятельный призыв к борьбе с врагом или препятствием.
7. КАСТИГАТ РИДЕНДО МОРЕС
В буквальном переводе это означает «нравы бичуются смехом». Этот девиз придумал французский поэт, считавший, что для того, чтобы изменить правила, нужно показать, насколько они абсурдны.
8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT
«Ворон ворону глаз не выклюет». Афоризм означает наличие общих интересов (часто корыстных) между людьми, которые не предают друг друга и действуют сообща.
9. КУИ БОНО?
Дословный перевод: «кому это выгодно?», «в чьих это интересах?». Вопрос, который часто помогает установить, кто является исполнителем преступления. В общем, в английском языке эта фраза используется для того, чтобы поставить под сомнение пользу какого-либо действия.
Cui prodest scelus Исчез. Сенека "Медея" Кому злодейство в ходу, Тот его и совершил. Перевод С. Соловьева
10. ET В ARCADIA EGO
Аркадия была регионом в Древней Греции, жители которого были в основном пастухами и земледельцами. Они вели спокойную и размеренную жизнь вдали от суеты. Латинское изречение «Et in Arcadia ego» буквально переводится как «и в Аркадии я». На картине французского художника Никола Пуссена «Аркадские пастухи» изображены четыре пастуха, смотрящие на старинное надгробие, на котором выгравировано это латинское изречение. «Я» в этом выражении рассматривается как смерть, что напоминает смертным о том, что даже в самом тихом, счастливом и беззаботном месте людей ждет неминуемый конец.
11. EX NIHILO NIHIL FIT
Предположительно, это высказывание принадлежит римскому философу Лукрецию и переводится на русский язык как «ничего не происходит из ничего». Эта фраза используется как напоминание о том, что любую работу человек выполняет для того, чтобы чего-то добиться.
12. ФЕЛИКС КУЛЬПА
Первоначально это был религиозный термин, относящийся к библейскому грехопадению Адама и Евы. «Felix culpa» (дословно переводится как «счастливая вина») означает ошибку, которая впоследствии имела благоприятный исход.
13. HANNIBAL AD PORTAS
Ганнибал был карфагенским полководцем, который вел войну не на жизнь, а на смерть с Римской империей. На русский язык выражение «Ганнибал ад портас» буквально переводится как «Ганнибал у ворот», то есть «враг у ворот». У римлян образ Ганнибала впоследствии стал чем-то вроде пугала, и родители часто говорили своим непослушным детям фразу «Ганнибал ad portas», чтобы немного напугать их и заставить вести себя прилично.
14. HIC MANEBIMUS OPTIME
Когда в 390 г. до н.э. е. галлы вторглись в Рим, сенат собрался, чтобы обсудить, стоит ли покинуть город и бежать в поисках убежища. Согласно римскому историку Ливию, центурион по имени Марк Фурий Камилл, обращаясь к сенату, воскликнул: «Hic manebimus optime!» (дословно переводится «здесь мы будем жить чудесно»). Его слова вскоре стали фигурально выражать непоколебимую решимость стоять на своем, несмотря на все трудности.
15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO
«Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо» — это фраза из произведения римского писателя Теренция. У Теренция эта фраза имеет некий иронический оттенок: в разговоре двух соседей один упрекает другого во вмешательстве в чужие дела и сплетнях, на что тот возражает: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо». ." С тех пор фраза стала практически девизом и может использоваться, например, для того, чтобы подчеркнуть, что говорящему, как и всем, не чужды человеческие слабости и заблуждения. А также эта фраза может означать уважение к людям других культур.
16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
Аналог фразы "Obscurum per obscurius" (неясное тем более неясным - объяснять неясное еще более неясным). Фраза «Ignotum per ignotius» (неизвестное более неизвестным) относится к бесполезным объяснениям, которые вместо того, чтобы помочь человеку понять смысл, еще больше его сбивают с толку.
17. ИМПЕРИУМ В ИМПЕРИО
Означает "империя внутри империи" - "империя внутри империи", "государство в государстве". В буквальном смысле это может означать, что определенная структура (государство, город и т. д.) находится на территории другой, более крупной структуры, но юридически она автономна. Иносказательно это объединение людей, живущих по своим особым законам, отличным от общепринятых.
18. ПАНЕМ И ЦИРЦЕНСЕС
На русский язык это переводится как «хлеба и зрелищ». Означает основную потребность (еда) и одно из главных желаний человека (развлечение). Римский сатирик Ювенал противопоставил этим стремлениям героическое прошлое:
Этот народ давно забыл все заботы, и Рим, когда-то раздававший все: и легионы, и власть, и кучки ликторов, теперь сдержан и беспокойно мечтает только о двух вещах: Хлебе и зрелищах! Ювенал "Сатиры". Книга четвертая. Десятая сатира. Перевод Ф. А. Петровского
19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR
Когда что-то должно было произойти быстро, римляне говорили: «Быстрее, чем готовится пучок спаржи». Некоторые источники приписывают эту фразу римскому императору Августу, но, к сожалению, нет никаких доказательств того, что это так.
20. ГОЛОС НИХИЛИ
В то время как фраза «Vox populi» означает «голос народа», фраза «Vox nihili» означает «пустой звук». Эта фраза может использоваться для обозначения бессмысленного утверждения.
На основе
Какие интересные латинские выражения вам знакомы? Поделитесь ими в комментариях.